面倒を見るよう押し付けられてしまったって英語でなんて言うの?

子守に限らないのですが、なんとなく逃げられない立場だったということを伝えたいです。
default user icon
yrkzさん
2018/07/08 18:34
date icon
good icon

3

pv icon

2212

回答
  • I was forced to take care of....

    play icon

  • I had no choice but to take care of....

    play icon

状況的に自分がやるしかないという感じですよね。
この場合は、be forced to~「~するよう強いられる」を使うといいと思います。そもそも自分の意思ではないので、このような受身の表現の方がぴったりきますね。

他には覚えやすい感じだと、have no choice but to...というのがあります。これは直訳するとほかに選択肢がなかったという感じですね。これもやむをえず感が出ると思います。
Masaki Suzuki バイリンガルTOEIC、英会話講師
good icon

3

pv icon

2212

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2212

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら