面倒を見るよう押し付けられてしまったって英語でなんて言うの?
子守に限らないのですが、なんとなく逃げられない立場だったということを伝えたいです。
回答
-
I was forced to take care of....
-
I had no choice but to take care of....
状況的に自分がやるしかないという感じですよね。
この場合は、be forced to~「~するよう強いられる」を使うといいと思います。そもそも自分の意思ではないので、このような受身の表現の方がぴったりきますね。
他には覚えやすい感じだと、have no choice but to...というのがあります。これは直訳するとほかに選択肢がなかったという感じですね。これもやむをえず感が出ると思います。