1) I've been able to stay positive during tough times.
2) I've gotten over so many heartbreaks.
「壊れそうな気持ち」になった理由によって言い方は様々ですが、
1) I've been able to stay positive during tough times.
「今まで何度も辛い時期に前向きでいることが出来ている。」
「立て直した」を「前向きでいることが出来ている」 ”I've been able to stay positive”とこちらで解釈しました。"have been able to~"は現在完了形で、「今まで何度も~出来ている」という意味になります。
"tough time"に"s"がつくことによって、今まで「辛い時期」が何度もあったというニュアンスが出ます。
2) I've gotten over so many heartbreaks.
「今まで多くの傷心から立ち直ってきた。」
ここでは「壊れそうな気持ち」を”heartbreak”にしました。
"get over"は、「立ち直る」という意味です。
"How many times have I managed to pick up the pieces when I felt like I was falling apart?"
「壊れそうな気持ちを何度も立て直した」を英語で表現すると、「How many times have I managed to pick up the pieces when I felt like I was falling apart?」または「How many times have I rebuilt my shattered feelings?」となります。
- "How many times" は「何度」を意味します。
- "have I managed to pick up the pieces" は「私がどれだけの回数をうまく立て直すことができたか」を意味します。
- "when I felt like I was falling apart" は「私が壊れそうに感じたとき」という意味です。続けて使うことで原因と結果を表します。
- "rebuild" は「立て直す」を意味し、「my shattered feelings」「私の粉々になった感情」を直訳すると、「壊れそうな気持ち」をより象徴的に表現しています。
したがって「私は何度壊れそうな気持ちを立て直したことでしょう?」や「私は何度も粉々になった感情を再構築したことでしょうか?」という意味になります。