It’s ready when the skin is crispy and a nice golden brown color.
質問ありがとうございます。
こうも言えますよ、
The gyoza is ready when the skin is crispy and a nice golden brown color.
(餃子の出来上がりは、皮がパリっとしていて、いい感じの焼き色(金と茶色を混ぜたような色)になったらです)。
*golden brown は「金と茶色を混ぜた色」です。
参考になれば嬉しいです!
"焦げ目がついたら出来上がりです" という日本語は、以下のように英語で説明ができます。
「It is ready when the skin is crispy and golden.」
「It is done when the skin is crispy and golden.」
焦げ目というよりも、カリカリした食感にはcrispyという単語を使います。
焦げたという単語はburntと言いますが、日本語の焦げ目がつくという表現は、burntだけでは強すぎるので(美味しくなさそうになります。)、程度を表す副詞(slightlyなど)を一緒に用いるとよいです。
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです