みんながバラバラで動いていて、意思統一されていない。喧嘩する人もいれば、自己中な人もいる。ブラジルW杯のサッカー日本代表のあの感じ。まとまってないな感。
そういう感じのバラバラという感じを英語で表現する言い方を教えてください。
"out of order"
という表現は一般的には「故障している」「使えない」という事を表現する際に使われますが、チームなどを表現する際にも使えます。
この際のニュアンスとしては「規律が取れていない」「統制されていない」という感じになります。
"not functioning well" という表現は、文字通り「うまく機能していない」という場合に使われます。例えば、サッカーでいうフォーメーションとプレーヤーの相性が悪かったり、作戦がうまくフィットしていない時に使える表現です。
回答したアンカーのサイト
超実践英語道場 Spark Dojo
チームがバラバラな有様は「① Team organization is all over the place.」と言います。
日本語で言い直すと「チームの統一が完全にバラバラ」。
「all over the place」は乱れた有様を示します。
また、「② The team isn't functioning as a unit.」も使えると思います。こちらは、どちらかと言うとサッカーの評論家が言いそうなスマートな表現です。
「function as a unit」とは、「集団(一丸な)となって機能」を意味します。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel