人に対して使うこともあれば(上司に気を使う、等)
物に対して使うこともあります(健康に気を使う、等)。
質問者が書いた例えをとって「気を使う」と言う表現を英訳したら、「be considerate of one’s boss」とか「mind one’s health」となります。
ちなみに、「to mind~」と言うのは「○○を気を付ける」と言う意味もあります。と言うことで「mind one’s health」の代わりに、「pay attention to one’s health」も「be careful about one’s health」も言えます。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad
気を使うと言う表現は人や物に対してああすれば
こうすればと考えることだと思いますが
「~に対して考える」
"To think about ..." が一番近いと思います。
「上司に気を使う」
"To think about one's superior"
「健康に気を使う」
"To think about one's health"
後者の To be concerned about はどちらかと言うと
心配をかけてという意味の気遣いです。
気を使う = to take care = 大事にする
例:He is so kind! He really takes care about his friends.
彼はとても親切です!本当に友達を大事にしています。
I caught a cold last week. Since then I decided to take care of my health.
私は先週風邪をひきました。 それ以来、健康に気を配ることにしました。
役に立てば嬉しいです!