流行りの服は友達や周りの人とかぶる(沢山同じ服を着た人に出会う)のでおしゃれじゃないです。
と言いたいです。
日本語で「友達とかぶる」という表現をしますが、英語だと「everyone」を使い、「みんながそうだ」と言う表現で、人間が同じことをする現象を表します。
従って、「Popular clothes aren't cool because everyone has them」。
cool の代わりに fashionable を使っても構いません。
最近東京でどこでも見るのが、女性の花柄のスカート。
スカートがあって、その周りに同色の花柄レース。
皆、同じ雑誌を読んでいるのか、同じ店を訪れているのか、わかりません。
お似合いでも、流行りはおしゃれとはちょっと違いますよね。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWhen I wear clothes that are in fashion, often times my friends are wearing the same clothes, which makes them not so fashionable at all.
「流行の服を着ると、友達とよくかぶるから、結局そんなにおしゃれじゃなくなるんだよね」
clothes that are in fashion「流行の服」
fashionable「おしゃれな」
ご参考まで!
My friends and I「私と友達は」 really aren't fashionable at all,「本当は服の流行に乗ってないんだ」 dressing in all kinds of combinations「いろんなコンボにしたりしてて」
In terms of fashion, 「ファッション的に」my friends「友達は」 don't really follow any kind of coordination「確かなファッション流行に従ってないんだ」