I would always want to lead a different life from people
「人生を歩む」=「Lead a life」。
しかし、上記の言い方に形容詞を入れないと完成しません。
質問者様の場合は、「different」(異なる、違う)なので、「I would always want to lead a different life from people」と訳しました。
人と違う人生を歩むことは、人と違う価値観を常に取り組む事が必要かなと思いますので、僕自身、様々な国の人たちと交流し、様々な文化交流を通して、いつも人と違う価値観を持って、すなわち人と違う人生を歩んでいると思っています。
I want to always lead a life that's different from others.
将来についての話で「常に人と違った人生を歩みたい」という希望を表す場合は、英語で "I want to always lead a life that's different from others" と言えます。"Lead a life" は「人生を送る」という意味で、"different from others" は「他人とは異なる」という意味を示しており、個性や自分独自の人生観を大切にしたいという願望が込められています。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
unique: 独自の
carve out a path: 独自の道を切り開く
go against the grain: 慣習に反する