赤ちゃんを乗せてるけど車のスピードを出したいって英語でなんて言うの?
急いでいたから赤ちゃんを乗せてるけど車のスピードを出したくなった。
と言いたいです。
回答
-
I've got a baby on board but I want to speed up the car
「急いでいたから赤ちゃんを乗せてるけど車のスピードを出したくなった。」
"I was in a rush so I wanted to speed up the car even though I had a baby on board." など
赤ちゃんを車に乗せてると言う表現が baby on board です。
初心者マークほどではないと思いますが車の後ろなどに
ステッカーが貼られてたりします。
回答
-
I want to speed up, but there’s a baby in the car.
-
I want to go faster, but there’s a baby in the car.
「スピードを出す」は英語だと「speed up」と「go faster」と言います。
どちらもカジュアルな言い方ですが「speed up」の方がよりカジュアルな表現だと思います。
「 want to」は「〜したい」という意味です。
「赤ちゃんを乗せてる」よりも、英語で表現するなら「赤ちゃんは車の中にいます」でいいので「 in the car」となります。