ヘルプ

赤ちゃんを乗せてるけど車のスピードを出したいって英語でなんて言うの?

急いでいたから赤ちゃんを乗せてるけど車のスピードを出したくなった。
と言いたいです。
TOMさん
2018/09/25 07:26

3

775

回答
  • I've got a baby on board but I want to speed up the car

「急いでいたから赤ちゃんを乗せてるけど車のスピードを出したくなった。」
"I was in a rush so I wanted to speed up the car even though I had a baby on board." など

赤ちゃんを車に乗せてると言う表現が baby on board です。
初心者マークほどではないと思いますが車の後ろなどに
ステッカーが貼られてたりします。
回答
  • I want to speed up, but there’s a baby in the car.

  • I want to go faster, but there’s a baby in the car.

「スピードを出す」は英語だと「speed up」と「go faster」と言います。
どちらもカジュアルな言い方ですが「speed up」の方がよりカジュアルな表現だと思います。
「 want to」は「〜したい」という意味です。

「赤ちゃんを乗せてる」よりも、英語で表現するなら「赤ちゃんは車の中にいます」でいいので「 in the car」となります。

3

775

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:775

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら