"Somehow I managed to go in time for my flight."
「なんとかフライトに間に合った」直接の翻訳です。"somehow"は「なんとか」で、"to manage to go in time"は「間に合う」に相当します。
"I managed to reach on time for my flight."
「フライトに間に合った」この分では"reach"(届く)を使いました。
なお、二つの文でも"in time"も"on time"も使える。しかしその表現は少し違ったニュアンスを表してる:
"in time"は「遅刻していない」とか「より早く来た」という意味を持っています。
"on time"は「きっちり、時間どおりに」に相当します。
参考になれば幸いです。
「なんとかしてフライトに間に合った」
somehow「なんとかして」
manage to「どうにかして~する」
I had only 10 minutes, but I managed to finish the work on time.
「10分しかなかったが、何とか時間通りに仕事を終わらせた」などと言うことができます。
catch「(バスや電車、飛行機など)に間に合う」
catchの反対語、つまりは「~に遅れる」はmissです。