みなとみらいランドマークタワーの1階で、展望フロアへの行き方を聞かれました。3階にある展望フロア専用エレベーターに乗る必要があるのですが、この場合の「専用エレベーター」を英語でどう表現しますか?「an exclusive elevator」or「an elevator only to the observation floor」でしょうか?よろしくお願い致します。
You can take the elevator directly to the observation deck.
In order to direct someone when asked for help you may say the following;
You can take the elevator directly to the observation deck.
keyword; directly-Without changing direction or stopping.
Or you may say;
To get to your destination simply take the elevator straight up to the observation deck.
keyword: straight up-Going directly to a required direction.
助けを求められたときに案内するには以下のように言うことができます。
You can take the elevator directly to the observation deck.
展望台まで直接エレベーターにのることができます。
キーワード; directly-方向をかえたり、とまることなく
またこのようにも言うことができます。
To get to your destination simply take the elevator straight up to the observation deck.
目的地に着くには、単に展望台までエレベーターで直接上がっていきます。
キーワード: straight up-ある方向に直接いくこと
This elevator is exclusively for the observation deck
Lets take the observation elevator.
This elevator is dedicated to the observation deck
Exclusive means for the sole use of someone or something; excluding all else.
If we say that the elevator is exclusively for the observation deck - it means that it won't take you to any other floor other than the observation deck. This gives easy and fast access to levels of a building that are very popular or high up.
There is an elevator that is only used to take people to the observation deck hence - " "This elevator is dedicated to the observation deck."
Exclusiveとは、誰か、または何かを唯一使うということです。つまり全て他のものを除くということです。
the elevator is exclusively for the observation deck とは、エレベーターが展望台以外のフロアに行かないという意味です。これはとても人気があったり、高いビルの階に行く簡単で速いです。
このような理由で、展望台に人を連れて行くのにだけ使われるエレベーターがあります。
"This elevator is dedicated to the observation deck."
このエレベーターは、展望台専用です。
On a ship, the word for floor is 'deck'. This word is rarely used in buildings. If there is one place where you have a great panorama of view of something, then it may be referred to as the 'observation floor' or 'observation area'.
"Observation deck elevator." The elevator used to go to an observation deck (typically the top of a building where you go and look at the scenery).
For example: The observation deck elevator for the Eiffel tower is very small.
"Observation deck elevator" は、"Observation deck" に行くためのエレベーターのことです。
"Observation deck" は、建物の最上部にある景色を見るための場所です。
例えば:
The observation deck elevator for the Eiffel tower is very small.
(エッフェル塔の展望台に行くエレベーターはすごく小さいです)
Elevator that leads directly to the observation deck
Observation deck elevator
"Elevator that leads directly to the observation deck" 'leads' is the term used when guided, shown or taken to a certain destination. 'directly' used when something goes from point to point (Point A to Point B).
"Elevator that leads directly to the observation deck"(展望台直接のエレベーター)
'leads' は「〔場所まで〕連れて行く/案内する/導く」の意味です。
'directly' は、ある場所から別の場所まで「直接」行くことをいいます。
In British English we generally say 'lift' rather than elevator, but both are understood. There isn't a specific name for a lift that takes you to an observation deck, so you would describe it as shown in the examples. You can use prepositions to show that the lift goes to the observation deck, for example, 'the lift TO THE observation deck' or 'the lift FOR the observation deck'. Both of these make sense and are grammatically correct.
イギリス英語では、普通 'elevator' ではなく 'lift'(エレベーター)といいます。ただ、どちらも伝わります。
展望台まで行くエレベーターに特定の名前はありません。ですから、上記のように表します。
エレベーターが展望台まで行くことは前置詞を使って表すことができます。
例えば:
'the lift TO THE observation deck'(展望台に行くエレベーター)
または、
'the lift FOR the observation deck'(展望台用のエレベーター)
これらはどちらも文法的に正しいですし、また意味も伝わります。
In the UK we use the term 'lift' rather than 'elevator' if you want to go to the observation floor/deck then you simply say 'a lift to the observation area/floor/deck'
イギリスでは 'elevator' よりも 'lift'(エレベーター)という言葉が使われます。
展望フロア/展望台に行きたいなら、シンプルに 'a lift to the observation area/floor/deck'(展望エリア/展望フロア/展望台に行くエレベーター)と言えます。