「最初は」は"at first"もしくは"in the beginning"として翻訳できます。
例文:
"At first I didn't like eating cilantro but now I do."
「最初は[パクチー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10354/)を[食べる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34083/)のが好きではなかったが、今は好き」
At first = 最初は
I didn't like eating cilantro = パクチーを食べるのが好きではなかった
but now I do = でも今は好きです
参考になれば幸いです。
この文脈での「[最初は](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48243/)」は at first と言います。
At first ○○ but now ○○ というパターンで使うことが多いです。
例)
最初は[パクチー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10354/)が苦手だったけど、今は好きになった
At first, I didn't like coriander, but now I like it
○○ at first, but now ○○ というパターンでも大丈夫です。
例)
最初はあなたが好きじゃなかったけど、今は好き。
I didn't like you at first, but now I like you
ご参考になれば幸いです。
I didn't like coriander for the first time I tried.
初めて食べた時は、パクチーが嫌いだった。
パクチーは英語で、
Coriander(オーストラリア)
Cilantro(アメリカ)
と呼ばれます。
アメリカ英語とブリティッシュ系英語での呼び方が違うので気をつけて下さい。
参考になれば幸いです。