After getting trained, gain experience through actual practice.
After military training/drill, build experience through actual combat.
念のため、「実践」と「実戦」の二通りの文章を下記のとおり英訳してみました。
①After getting trained, gain experience through actual practice.
「訓練を受けた後、実践で経験を積む。」
after getting trained→訓練を受けた後
gain experience→経験を積む
actual practice→実践
②After military training/drill, build experience through actual combat.
「軍事訓練の後、実戦で経験を積む。」
after military training/drill→軍事訓練の後
build experience→経験を積む
actual combat→実戦
実戦または実践の場合、ActualまたはRealを形容詞として用いることで通常のPracticeと区別することが出来ます。
少しでもご参考になれば幸いです。
「訓練を受けた後、実戦で経験を積む」という表現は、英語で "After training, you gain experience in the field." と言います。ここで "in the field" は「実戦で」や「現場で」という意味です。
質問補足について、「実戦」と「練習」を区別するための表現方法を説明します。英語では "practice" は「練習」を意味し、"in the field" や "real-life scenarios" は「実戦」を意味します。したがって、次のように区別できます。