「届け!愛の歌」って英語でなんて言うの?
愛の歌をたくさんの人に届けたいっていう意味です。英語でどう表現すればいいでしょうか。
回答
-
Reach out! The song of love
-
Let it reach! The song of love
-
Reaching out the song of love
届け!と言うのは愛の歌を届けるとのことだと思うのですが
英語でこのような表現にしてしまうと別々の文章だと思われがちです。
響きは微妙になってしまいますがこの中で一番伝わりやすい文章が最後の
愛の歌を届ける Reaching out the song of love だと思います。