racketは違法のビジネスを指すスラングで、テニスの「ラケット」と同じスペリングです。
「違法」は通常 unauthorized / illegal を使います。
「知っているはずのことを知らない」という意味の「モグリ」は文脈で色々な英語になりますね。
例えば、街を牛耳っているギャングスタのボスが「この街で私を知らないとはお前はモグリだな」みたいな感じだったら、
You have no idea who I am, do you?
また、別の文脈で警察の潜入捜査官のような意味だとundercoverと言います。
違法商売のモグリは、Illegal business
または、
Black market-不法市場
Unliscensed 〇〇、 例えば unliscensed doctor-無免許医師
〜という言い方があります。
モグリで入り込んでる人のことは:
mole (モグラ)
Infiltrator(少しづつ内部に入り込む人)
*infiltrate は その動詞です。
Spy (スパイ)
〜といいます。
The organization was infiltrated by a traitor
(組織はある裏切り者によって、内部に入り込まれた)。
それに加え、
Smuggle は 隠して持ち込む、または不法で持ち込む、という意味です。
例えば; He smuggles in drugs from panama.
彼はパナマから薬物(ドラッグ)を不法で持ち込む。
名詞は smuggler 、不法で持ち込み人のことです。
He’s a drug smuggler. (彼はドラッグを違法で持ち込む人だ)。
“ってやつだよ” は He’s/ She’s what you call a 〜
He’s what you call a spy.( 彼はスパイってやつだよ)。
参考までに!