二日会えないだけで、もう寂しいって英語でなんて言うの?
skypeで遠距離の彼と話す時に、仕事や何かで2日顔を見て話さないともう寂しくなってしまいます。2日しかあいてないのに、2日だけなのに、という感じはどうしたら表現出来ますか?
回答
-
It's only been two days but I already miss you
-
It's only been two days since we've been apart and I miss you already
「2日だけなのに…」
"It's only been two days but..." など
「離れてから2日しか経ってないだけで…」
"It's only been two days since we've been apart and..." など
I miss you は日本語にはない表現ですが会えなくて寂しい、会いたい、
などの意味が込められてます。
回答
-
I’m already sad even though it’s just 2 days
-
We can’t talk for just 2 days and I’m already bummed
Of course, you should use the phrase you feel most comfortable with. Sad is strong. Bummed is sad, but not as bad. “Even though it’s only 2 days” or “even though it’s just 2 days” is a pretty good way to say it. 本音的にいうとちゃんと伝わると思うね
回答
-
I haven't seen you for only 2 days and I miss you already.
I haven't seen you for only 2 days and I miss you already.
あなたに2日間会えないだけでもう寂しい。
I miss you already
もうすでに寂しい
シンプルにこのように伝えてもいいかもしれません↓
Only 2 days and I miss you already!
2日しか経っていないのにすでに寂しい!