Have you been closing the tap after doing the laundry lately?
Have you been turning off the faucet lately?
洗濯機の給水栓(蛇口)の水を止めているかどうかということですよね?
確かに家によっては止める習慣がなかったりするので、ルームシェアなどをしているとそういう違いは出てきますよね。
「水を止める」というよりは「蛇口を閉めてる?」と言った方がいいかもしれません。
close the tap や turn off the faucetという言い方があります。
Have you been closing the tap after doing the laundry lately?
【訳】最近、洗濯した後に蛇口を閉めてる?
Have you been turning off the faucet recently?
【訳】最近、蛇口閉めてる?
「最近」はlatelyとrecentlyでよく迷いますが、今回のような過去完了形はほぼlatelyが自然です。「ここ最近(数日前から今の今まで)」という感じがします。
この場合にrecentlyを使ってみようとすると、ちょっと意味合いが変わります。
Have you turned off the faucet recently?
【訳】最近(もしかして)蛇口閉めた?
普通は開いているはずなのに、あなたが閉めたの?って感じがします。
You’ve been turning off the water after laundry, right?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
You’ve been turning off the water after laundry, right?
とすると、「最近、[洗濯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/122285/)のあとちゃんと水止めてるよね?」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
turn off the water 水を止める
after laundry 洗濯のあと
参考になれば幸いです。