世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

記者会見って英語でなんて言うの?

芸能人や政治家に不祥事があると記者会見を開いて謝罪をするのが定番かと思います。このような記者会見のことです。
default user icon
jackさん
2018/07/22 14:36
date icon
good icon

36

pv icon

29743

回答
  • Press conference

記者会見自体は「Press conference」と言いますが、記者会見にて謝罪をすると言う文化はあまり西洋にはないので、説明が必要かもしれません。 例えば、最近の出来事だと神戸製鋼が謝罪をした時に記者会見を開きました。 これを英語で言うと: 「Kobe Steel held a press conference to apologize to the public」になります。 お気付きかもしれないですが、記者会見は open するのではなく、hold します(開催すること)。 また、世間に謝罪することは「apologize to the public」と言います。 西洋では、もし不祥事などが起きたら、記者会見で難しい質問を受けるよりは、広報に謝罪文を用意してもらって、リリースします。次の通りに: 「Kobe Steel issued a statement of apology through its public relations department」
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • press conference

press:記者団 conference:会議 という意味になっています。 この2単語を合わせることで、記者会見という意味となります。 One of the popular comedians held a press conference for what he did. (有名なお笑い芸人の一人が記者会見を行った。) There is going to be a press conference tomorrow morning. (明日の朝、記者会見があるようです。) 参考になれば幸いです!
Kai A 英語講師
回答
  • press conference

  • press debriefing

「debrief」と言う動詞は「説明する」と言う意味なので、「press debriefing」は「大切な情報やお知らせを伝えて説明するための記者会見」と言う意味です。そういうわけで、「press debriefing」と言う表現はたいてい芸能人じゃなくて主に政治家が記者と話すことです。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • press conference

「記者会見」は英語で、press conferenceです。 「記者会見を開く」は have a press conference hold a press conference give a press conference 最近多い「謝罪会見」は、 give a public apology at a press conference と表現します。直訳すると「記者会見で公式に謝罪する」です。 参考になれば幸いです。
回答
  • news conference

  • press conference

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ 「記者会見」はnews conferenceまたはpress conferenceと言います(*^_^*) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

36

pv icon

29743

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:36

  • pv icon

    PV:29743

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー