記者会見自体は「Press conference」と言いますが、記者会見にて謝罪をすると言う文化はあまり西洋にはないので、説明が必要かもしれません。
例えば、最近の出来事だと神戸製鋼が謝罪をした時に記者会見を開きました。
これを英語で言うと:
「Kobe Steel held a press conference to apologize to the public」になります。
お気付きかもしれないですが、記者会見は open するのではなく、hold します(開催すること)。
また、世間に謝罪することは「apologize to the public」と言います。
西洋では、もし不祥事などが起きたら、記者会見で難しい質問を受けるよりは、広報に謝罪文を用意してもらって、リリースします。次の通りに:
「Kobe Steel issued a statement of apology through its public relations department」
press:記者団
conference:会議
という意味になっています。
この2単語を合わせることで、記者会見という意味となります。
One of the popular comedians held a press conference for what he did.
(有名なお笑い芸人の一人が記者会見を行った。)
There is going to be a press conference tomorrow morning.
(明日の朝、記者会見があるようです。)
参考になれば幸いです!
「記者会見」は英語で、press conferenceです。
「記者会見を開く」は
have a press conference
hold a press conference
give a press conference
最近多い「謝罪会見」は、
give a public apology at a press conference
と表現します。直訳すると「記者会見で公式に謝罪する」です。
参考になれば幸いです。