世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

本来なら私がやるべきところなのですが(できない)、、って英語でなんて言うの?

本当なら自分が行くべき出張なのに、私用の先約が入っており、どうしても行くことができなくて、別の人に代わりに行ってもらうことになった際になんていえばいいのでしょうか?  should have過去分詞がニュアンスは近いように思いますが、「何とかしておけばよかった」と過去形になってしまいますよね?
default user icon
Kさん
2018/07/23 17:09
date icon
good icon

4

pv icon

14751

回答
  • I know I should be responsible for doing this but (I'm unable)...

  • I know it's my responsibility to do this but (I'm unable)...

Should have はその後に過去詞が入らなければ過去形にはなりません。 「やるべきところ」を責任もつところに変更すると良いでしょう。 「本来なら私が責任を持つべきところなのですが…」 "I know I should be responsible for doing this but..." など 「本来なら私の責任であるべきですが…」 "I know it's my responsibility to do this but..." など 「本当なら自分が行くべき出張なのに、私用の先約が入っており、どうしても行くことができなくて、別の人に代わりに行ってもらうことになった」 "I know I should be responsible for going on a business trip but I have other plans in advance and I'm unable to go, so I asked someone else to take over for me" など
回答
  • Ordinarily, this would be my responsibility but…

この文章が以下のように翻訳されています。 本来なら私がやるべきところなのですが(できない) ー Ordinarily, this would be my responsibility but… 本来なら ー Ordinarily / usually / under normal circumstances 私がやるべきところ ー my responsibility なのです ー this would be / this is が ー but / however (できない) ー I can’t do it / I’m unable to do it 参考になれば嬉しいです。
good icon

4

pv icon

14751

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:14751

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら