Warriorsは戦士や勇士というような、戦いに長けた屈強な男たちです。Warlordはそれらを束ねる存在ですので、リーダーシップを強調する意味では、Warloadを使うのがオススメかなと思います。
戦国時代は海外でも結構人気があるので、Sengoku Era, Sengoku period などで通じる人には通じると思います。
通じなければ、「戦国時代」をそのまま英訳したWarring States Periodなどと説明することになります。
こんにちは。
「戦国武将」は英語で “Military commanders of the Warring States period” と言ってもいいかと思います。
If you ask me about the most famous people of Japan that everyone knows, it would be the military commanders of the Warring States period. - 誰でも知っている最も有名な日本人について聞かれたら、それは戦国武将でしょう
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Military leaders from Samurai era
「サムライ時代の軍事リーダー」
と表現しても良いと思いました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪