キラキラネームや当て字って英語でなんて言うの?

外国人の名前って日本人にとって読んだり聞いたりするのが難しいと思うのですが、日本でも本来の読みと違う漢字を当てた難しい名前が近年では多いです、これキラキラネームです、と説明したく^ ^

また外国では普通と違うアルファベットの並び、つまりネイティヴの方も読めない名前ってあったりするのでしょうか?



male user icon
Tatsuroさん
2016/03/01 07:55
date icon
good icon

46

pv icon

23043

回答
  • bizarre names

    play icon

  • phonetic equivalent

    play icon

欧米でも、キラキラネームや当て字に相当する名前は存在します。
そういう時に、「キラキラネーム」はbizarre names、「当て字」は、phonetic equivalent と言います。
キラキラなので、fancy も形容詞としては、ありですが、この場合のキラキラは、多少「違和感のある」という意が含まれたりするので、bizarreが匹敵すると思います。逆に、weird/strangeも使えなくもないですが、ちょっと「おかしい」度合いが強すぎるでしょうね。
例えば、「レイ」という名前も、綴りの多くは Ray ですが、Rae と綴る人も少なくありません。こういう際に、phonetic equivalent を用いたりします。

We've been seeing a lot of bizarre names lately. Some kanji characters (Chinese characters) are used to sound like Western names.
(最近よくキラキラネームを目にします。感じの文字を使って、欧米の名前を呼称するのです)
等など・・・

ちなみに、外国でも、やたら子音が多くて読みにくい名前を持っている人は少なからずいますよ。例えば、シドニーちゃんと名付けたとしても、綴りが Cydneeだったり、ジャスミンちゃんと名付けたけど綴りが Jazmyn だったり・・・あるっちゃあるのです(!)

参考までに(^^)
回答
  • Name written in an unusual way

    play icon

  • Name written in a unique way

    play icon

①は、「珍しい書き方の名前」という意味です。

②は、「ユニークな書き方の名前」という意味です。

英語では、珍しい綴りの名前のことをよく
"my name is spelled unusually"
「珍しい綴りの名前です」

"My name is hard to spell"
「私の名前の綴りは難しい」
という風に言うことが多いです。
回答
  • a very unusual name

    play icon

  • a very unique name

    play icon

「とても変わっている名前」
「とても珍しいユニークな名前」
の意味です。

他のアンカーの方が丁寧に説明してくださっているので、私はすごく単純に考えてみました。
ただ単に「変わった珍しい名前」とだけ言いたいような場合は、unusual nameやunique nameと言えば十分それで事足りると思います(^_^)
good icon

46

pv icon

23043

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:46

  • pv icon

    PV:23043

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら