命にかかわるって英語でなんて言うの? 連日のようにニュースで「命にかかわる暑さです」と言っています。
回答
1)Life-threatening
2) Deadly
1) "命にかかわる"という意味です.
2) "致命的"
「命にかかわる暑さです」 it's a life-threatening heat / It's a deadly heat
回答
life-threatening
life-threatening
命を脅かす、命に関わる
上記のように英語で表現することもできます。
threaten は「脅かす」という意味の英語表現です。
例:
This is a life-threatening situation.
これは命に関わる状況です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
回答
lethal
life-threatening
a matter of life and death
「命にかかわる」を英語でたくさんの言葉で訳せます。文脈と表現したいニュアンスによって、別の言葉を選ぶことができます。
例えば:
- lethal / life-threatening / deadly - 「致命的」という意味で、deadly の方がちょっとインフォーマルかもしれないです
- hazardous / dangerous - 「危ない」という意味です
- severe / serious - この場合では「深刻」という意味です
- a matter of life and death - この表現は「生死にかかわる問題」という意味で、多分「命にかかわる」に一番近い表現ですが、普通の会話でこれを使うと、ちょっとドラマチックすぎるかもしれません。
例えば、ニュースで「命にかかわる暑さです」をきく時は、'life-threatening heat'と言った方がいいです。