If I have to say something, I would add 〜
【訳】あえて何かあるとすれば、(自分なら)〜〜を足すかな。
I think this is totally ok, but I might add 〜
【訳】これで全く問題ないと思うけど、〜〜を足そうかな。
I think this is fine, but how about adding 〜?
【訳】これで良いと思うけど、〜〜を足すのはどう?
などの言い方はいかがでしょうか。訳はカジュアルに書いてますが、ビジネスシーンで使っても問題ないと思います。
「付け加える」は英語で "add"、「〜とすると」は "if" と言います。
なので、「付け加えるとすると…」と言うフレーズは "If I were to add something...” が一番自然に表現できます。また、言葉を付け加えたいのならば "If I were to add another word..." と言うこともできます。
例文:
"If I were to add something, I would add a short introduction." 「何かを付け加えるかと言われると、短い紹介文を入れるかな。」
"If I were to add another word, I would add, 'Sincerely.'" 「もし言葉を付け加えると言われると、'シンシアリー' と入れるよ。」
ご参考になれば幸いです。