報連相って英語でなんて言うの?
報連相は「報告、連絡、相談」の頭文字をとった単語で、社会人として身につけるべきマナーと教わりました。
回答
-
Report, contact, discuss
日本のビジネスモットーにでもある報・連・相は英語での意訳はありません。
それでも、直訳ですと「Report, contact, discuss」になります。
使い方は:「In Japan, employees are taught to follow "Report, contact, discuss" when faced with problems」
(日本では、問題に直面した社員は報告、連絡、 相談の手順を踏むように教育されています)
西洋ではこのような習慣はありません。
似たようなモットーはパッと思いつきませんので、多分ないですね。
各企業で独自にモットーを決めているのではないでしょうか。
回答
-
Reporting, Communication, and Consultation
「報連相」は「報告、連絡、相談」の頭文字で英語で同じ意味を伝えるには、"Reorting, Communication, and Consultation" と表現できます。これは、報告 (Reporting)、連絡 (Communication)、相談 (Consultation) の三つの要素を強調し、社会人として重要なマナーやスキルを示します。