この番組って攻めてるよね〜って英語でなんて言うの? 番組の企画や構成が放送ギリギリとか発言が刺激的な番組
回答
This tv show is taking it way too far.
This tv show is crossing the line.
This tv show is going way too far.
❶This tv show is taking it way too far.
(このテレビ番組、度が過ぎてるね)。
❷This tv show is crossing the line.
(このテレビ番組ギリギリの線を超えてるね)。
❸This tv show is going way too far.
(このテレビ番組、行き過ぎだね)。
〜と言えますね。
回答
"This show really pushes the envelope."
★ 訳
「この番組って攻めてるよね〜」
★ 解説
- "This show"は、「この番組」という意味です。
- "really pushes the envelope"は、「本当に限界を押し広げる」という意味です。"push the envelope"は、既存の限界や枠を超えて挑戦する、攻めるという意味の表現です。
関連する表現:
- "This show is really edgy."
「この番組は本当に攻めている」
- "This show is quite provocative."
「この番組はかなり刺激的だ」
★ 関連単語
- daring: 大胆な
- bold: 勇敢な
- innovative: 革新的な
- controversial: 論争を引き起こす
- boundary-pushing: 限界を押し広げる