「ダメだと分かっていても、私はあなたにプレッシャーを与えてしまう。 」
"Even if I know I shouldn't, I end up putting pressure on you" など
(プレッシャーを与えてはダメだ思ってる場合)
"Even if I know it's no use, I end up putting pressure on you" など
(プレッシャーを与えても無駄だ思ってる場合)
「プレッシャーを与えて」というのは apply pressure で言うことができます。
「ダメだと分かっていても」という部分は Even though I know it won't do any good と表現できます。
これが(良くないというのを分かっても)という意味になり、「ダメだと分かっていても」と相当する言い方になります。
全部を合わしますと Even though I know it won't do any good, I'll apply pressure to you と表現できます。
他の「私はあなたにプレッシャーを与えてしまう」というの言い方は I'll put pressure on you もあります。
参考になれば幸いです。