キャッチコピーの翻訳事業を展開しています。
大きな作業をするより、日本と西洋の文化知識を活用して、翻訳すると言うビジネスです。
例えばですが、「A gift from nature」と言うと、自然からの贈り物になります。
それでも、商品がどういうものなのかによって、もっと適した表現があるかもしれません。
A gift from natureだけだと、ごく一般的過ぎるかもしれません。
❶A gift from Mother Nature.
❷Mother nature’s gift.
(自然からの贈り物)。
❸Foods from Mother Earth.
(自然からの食べ物)
Mother Natureや Mother Earth は「自然の母」という意味ですが、「自然」を指します。
キャッチコピー、難しいですね〜。
Make life richer with foods from Mother Earth。
(自然の食べ物で毎日を豊かに)
はいかがでしょうか?
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・a gift from nature
自然からの贈り物
gift は「贈り物」という意味の英語表現です。
日本語でも「ギフト」と言うことがありますね。
「自然からの」は from nature で OK です。
ぜひ参考にしてください。