1) Although my application was rejected, can it possibly be reconsidered ?
2) I realize that my application was rejected, but could you possibly reconsider it ?
Although my application was rejected, can it possibly be reconsidered ? I would be very thankful if you give me the opportunity for an interview. I'm very interested in joining your company, could I please have another chance ?
*Although my application was rejected, can it possibly be reconsidered ?
この度は不採用となりましたが、再検討して貰えませんか.
*I would be very thankful if you give me the opportunity for an interview.
面接の機会を頂けるとありがたいです.
*I want to join your company by all means could I please have another chance ?
御社にどうしても入社したいのでもう一度チャンスを下さい.
最後の文は英語で訳出すると”どうしても入社したい”の部分が強いので,こちらにしました:
**I'm very interested in joining your company, could I please have another chance ?
御社にとても興味があるのでもう一度チャンスを下さい.
"I was not selected this time, but I was wondering if you could reconsider my application. I would greatly appreciate another opportunity to interview. I am very eager to join your company and would be grateful for a second chance."
「不採用となったがもう一度チャンスをもらいたい」という意向を表すときに上記のようなフレーズを使えます。
- "I was not selected this time," で「この度は不採用となりました」という事実を述べています。
- "but I was wondering if you could reconsider my application." は「しかし、再検討していただけないかと思っています」とやんわりとした表現で再検討を求めています。"wondering if" は依頼を控えめに伝えるときに有効です。
- "I would greatly appreciate another opportunity to interview." で、「面接の機会をもう一度いただければ大変ありがたい」と感謝の意を示しつつ、もう一度のチャンスを請求しています。
- 最後に "I am very eager to join your company and would be grateful for a second chance." は、「貴社に非常に入社したいと思っており、2回目のチャンスをいただければ感謝します」とあなたの熱意と再チャレンジに対する感謝を表現しています。
使用できる関連フレーズや単語:
- "Would it be possible to..."(...することは可能でしょうか)
- "I am keenly interested in..."(...に非常に関心があります)
- "I remain enthusiastic about..."(...に対して依然として熱意を持っています)
- "Thank you for considering my request."(私の要望を検討していただきありがとうございます)
- "I believe I can contribute..."(私は...に貢献できると信じています)