「押し殺す」→「To subdue, To stifle」
「(私の)声」→「(My) voice」
「泣く」→「To cry」
「泣いた」→「Cried」
まとめて言いますと、
「I cried while stifling my voice.」
「I subdued my voice and cried.」
と表現しましょう。
「声を押し殺して泣いた」という感情的な状況を最も的確に描写する英語表現は "I cried with a stifled voice." です。
- "I cried with a stifled voice."
このフレーズの "stifled" は「抑えられた」「窒息した」という意味で、ここでは声を故意に小さくして抑える様子を表しています。"voice" は「声」を意味し、泣いたときの声を控えめにしたことを表現しています。
関連する単語やフレーズ:
- weep silently(静かに泣く)
- sob quietly(静かにすすり泣く)
- hold back tears(涙を抑える)
- cry discreetly(控えめに泣く)