そんなに痩せたければたべなきゃいいのにって英語でなんて言うの?

日本語だと、「食べないほうがいい」と「食べなきゃいいのに」はニュアンスが違いますが、英語での表現はどうなりますか?
default user icon
Tsuyoshiさん
2016/03/02 07:50
date icon
good icon

6

pv icon

1785

回答
  • If you want to lose weight then why don't you just not eat?

    play icon

"Then why don't you just not eat"は「じゃあなんで食べるの」や「じゃあ食べないようにすればいいのに」という感じに近いと思います。

「痩せたかったら食べないようにすればいいのに」という意味です。
回答
  • Why are you eating (so much) when you want to lose weight?

    play icon

Why are you eating (so much) when you want to lose weight?
痩せたいって思っている時にどうして(そんなにたくさん)食べているの?
という直訳です。

暗にそんなに食べない方がいいよ、という意味が伝わると思います。

Why are you watching TV when you have an exam tomorrow?
明日試験があるのにどうしてテレビを見ているの?
など、ちょっと皮肉に聞こえるかもしれませんが、暗に行動をやめさせたい時に使えます。
good icon

6

pv icon

1785

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:1785

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら