「なるべく」という表現は as 〜 as possible 「可能な限り〜」などがあるのですが、文章によって結構言い方が変わるかなと思います。
例えば靴の場合は、「デザインが可能な限りかっこいい」という表現はちょっと変なのでこの場合使えません。
I choose shoes by how comfortable they are, but their design has to be nice too.
【訳】私は靴を、いかに履き心地がいいかで選ぶけれど、デザインもまたかっこよくなくてはいけない。
(自分が)買える「なるべく」かっこいい靴
→This was the coolest shoes I can afford.
【訳】これが私が購入できる最もかっこいい靴だった。
afford =買う余裕がある、(金銭的な面で)購入できる
「できれば」=「もしもできるならば」= if I can、if it’s possible
I want to buy this if I can. 「できれば(私は)これを買いたい」
She likes to go if it’s possible. 「もし可能ならば、彼女も行きたいそうだ」
「なるべく」=「(努力して)やろうとする」= try to 〜, try 〜ing
I'll try doing this.「なるべくできるようにします」
I'm trying to have breakfast with kids everyday. 「なるべく毎日朝ごはんを子どもと食べるように心がけている」