英語の場合の ”the" という冠詞は、ご存知かもしれませんが「特定の」名詞を指すときに使いますよね。従って、子供に、”[住んでいる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61688/)” 家であれば ”あの”、”例の”、”いつもの”、”誰もが分かるどの” ドアなのかが解りきっているこの状況では、”玄関” という ”entrance" ([入口](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52575/))という単語を使わずに、”the door" と言うだけで絶対伝わるはず。
言うまでもなく、 「玄関に先に行ってて」というセリフは決して日本独特な表現ではありませんし、私も、またアメリカでどのネイティブの家でも必ず家族と一緒に生活していれば、したことがあれば何度も使った、使われた表現のはず。そこで定番が、”Go to the door",(入口、つまり玄関に行ってて~)、 "wait for me at the door",(玄関で待ってて~!)、 "I'll be meet you at the door",(玄関で会おう、→ 玄関で待ってて) "Ill be at the door" (玄関にすぐ行く)などなど言うのが自然ですね。
参考にしてみてください。
自分の家のことよく"the door"と言いますけど、他の人の家のことや他の人に自分の家の話をしてる時なら"front door"と呼ぶ人も多いと思います。
"I'm at the front door"
「玄関にいるよ」
"Meet me at the front door"
「玄関で待ってて」
"Wait for me at the front door."
「玄関で私のことを待ってて」
at the front door で「玄関で」となります。
"Mummy, I just came out of school and Uncle Peter isn't here. What shall I do?"
"Oh, I just got a message from him. he says he has some car problems and won't be able to pick you up."
"What shall I do, mummy?"
"Well, I will be home in 20 minutes. If you walk home now and I'm not there, please wait at the front door and I'll be there quickly>"
"OK."
例
"""Mummy, I just came out of school and Uncle Peter isn't here. What shall I do?""
"ママ、学校から出て来たんだけど、ペーターおじさんいないじゃん。どうすればいい?
""Oh, I just got a message from him. he says he has some car problems and won't be able to pick you up.""
"ああ、メッセージが来たわ。車の故障で迎えに行けないって”
""What shall I do, mummy?""
"どうすればいい?"
""Well, I will be home in 20 minutes. If you walk home now and I'm not there, please wait at the front door and I'll be there quickly>""
"20分で戻るから、今帰ってもまだ私いないわ。ちょっと玄関前で待ってなさいな"
""OK."""
"OK."
"Go and wait by the front door."
This explains to the child that they should go to the front door and wait there until you get there.
"Wait for me at the door." This explains that they must wait at the door for you.
れば
"Go and wait by the front door."
玄関まで行って待っていて。
玄関まで行って、あなたが来るまでそこで待つように子供たちに説明しています。
例文
"Wait for me at the door."
ドアで私を待っていて。
玄関であなたを待たないといけないことを説明しています。
Please wait for me by the front door...I will only be a moment or two.
When we say wait" by the front door" ...we are really saying "Beside" the front door.
Just next to the" front door"...which is the common expression for the entrance to a home. "Please wait for me by the front door...I will only be a moment or two."
" by the front door"(玄関の側で) で待っていてという時は、実際は "Beside" the front door(玄関の側で)と言っています。玄関のちょうど隣でということです。 the front doorは家の入口を表す時に良く使われる表現です。
例文
"Please wait for me by the front door...I will only be a moment or two."
玄関で待っていて下さい。数分で行きます。
If you are wondering what you call the door/entrance to a house, you can call it a "front door" or "main door". If you want to ask someone to wait for you there, you can say something like "Go and wait for me by the front door please.". This is the most common way to say this.
The entrance to the cave was blocked by a huge boulder.
We're trapped! We can't get to the entrance and escape!
Could you see who is at the front door?
玄関 entrance, entranceway
洞窟への玄関は巨大な岩で塞がれていました。
The entrance to the cave was blocked by a huge boulder.
閉じ込められた! 玄関に着いて逃げられない!
We're trapped! We can't get to the entrance and escape!
誰が玄関にいるのかわかりますか?
Could you see who is at the front door?
You can use any of the above two words to tell someone to go to the entrance.
Examples;
- Wait for me at the front door.
- Wait for me at the entrance.
玄関はentranceといいます。発音はエントランスです。
玄関は文化の違いですね。海外では日本みたいの玄関がありません。
玄関入ったら靴脱いでください
When you enter the entrance please take your shoes off
すぐ来るから玄関で待ってて
Ill be here soon so please wait at the entrance
The front door of a house is called a front door.
The front door of a building, business or commercial, is called an entrance.
For example.
I will meet you downstairs at the entrance.
Where is the entrance?
The door that you came into the building was the entrance.
Oh, see you there.
I hope that helps.
Have a great day.
Will