外国人に自分の気持ちを伝える時
"I can't stand the awful humidity of Japan!"
「(私は)日本はひどい湿気で腹が立つ」"humidity"は「湿気」に相当し、"awful"は「ひどい」という意味です。「腹が立つ」は普通"to get angry"と翻訳されますが、今の場合は"I can't stand..."のほうを使のうはより良いです。
別の言い方は:
"I hate Japan's awful humidity!"
「日本のひどい湿気が嫌い」
参考になれば幸いです。
I hate the humidity in Japan.
私は日本の湿気が本当に嫌いです。
上記のように英語で表現することができます。
hate は「嫌い」という意味の英語表現です。
「腹が立つ」に近いニュアンスで使うことができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。