I couldn't hear the last part of the message you left me. What did you say?
I didn't catch the end of your voice mail. What did you say?
例文1「メッセージの最後の部分が聞こえなかった。なんて言ったの?」というニュアンスです。
「(メッセージの)最後の方」は、the last part of the message (you left me)
例文2「ボイスメールの最後を聞き取れなかった。なんて言ったの?」というニュアンスです。
catch には「聞き取る」という意味もあります。
「(メッセージの)最後の方」は、the end of one's voice mail
「なんて言ったの?」は What did you say?
ご参考になれば幸いです!
I couldn't hear the part after/before you said (*then you repeat the part you heard*)
What did you say after/before you said (*then you repeat the part you heard*)
What did you say at the end of the message? I couldn't hear.
When you receive a voice message from someone and there is a part you can't hear; you can ask them to repeat what they said in the following ways:
-I couldn't hear the part after/before you said (*then you repeat the part you heard*)
-What did you say after/before you said (*then you repeat the part you heard*)
-What did you say at the end of the message? I couldn't hear.
誰かからボイスメールを受け取って、一部聞こえないとき、次のように、言ったことを繰り返してもらうようにお願いできます:
I couldn't hear the part after/before you said (*聞き取れた部分を言います*).
〔訳〕(*聞き取れた部分を言います*)の後/前が聞こえなかったのですが。
What did you say after/before you said (*聞き取れた部分を言います*).
〔訳〕(*聞き取れた部分を言います*)の後/前、何と言いましたか。
What did you say at the end of the message? I couldn't hear.
〔訳〕最後に何と言いましたか?聞こえませんでした。
Do you mind repeating the last part of your message? I could not hear it clearly.
Unfortunately, I couldn't hear your entire message clearly. Repeat it, please.
'Do you mind repeating the last part of your message? I could not hear it clearly.''
:We normally make a request in this manner if we want to sound polite.
: So, start your requests with the following phrases, ''do/would you mind -ing?'' to sound polite.
''Unfortunately, I couldn't hear your entire message clearly. Repeat it, please. ''
Using the word ''unfortunately'' highlights the disappointing fact that you couldn't hear the
message. It's always a good idea to use polite words/phrases therefore, I added ''please'' at the end.
Do you mind repeating the last part of your message? I could not hear it clearly.
〔訳〕メッセージの最後の部分を、もう一度言って頂けませんか?よく聞こえませんでした。
: 丁寧に言いたい時には、大抵こんな風にお願いします。
: お願いする時には、次のフレーズで始めると丁寧です:Do/Would you mind -ing?
Unfortunately, I couldn't hear your entire message clearly. Repeat it, please.
〔訳〕残念ながら、メッセージを全て聞き取れませんでした。もう一度お願いします。
unfortunatelyは、メッセージが聞こえなかったことについて残念な気持ちを表します。丁寧な言葉を使うことに越したことはないので、最後にpleaseを付けました。
The last part of your message was inaudible. Could you clarify what you said?
Saying "The last part of your message was inaudible. Could you clarify what you said?" is a perfectly polite way to let someone know that you couldn't make out what they said and ask them to make clear what they meant.
The last part of your message was inaudible. Could you clarify what you said?
(メッセージの最後の部分が聞き取れませんでした。何を言ったかはっきり教えていただけますか)
相手の言ったことが聞き取れなかったと伝えて、何を言ったかはっきり教えて欲しいとお願いしています。とても丁寧な言い方です。
I couldn't hear the end of your voice message, what did you say?
If you want to explain that you did not hear or understand the last part of a voice message and then ask what they said, you can say:
"I didn't catch the last part, what did you say?"
"I couldn't hear the end of your voice message, what did you say?"
"Catch" refers to not understanding or hearing.
ボイスメッセージの最後の方が聞こえず、何と言ったのか相手に確認したいということなら、次のように言えます。
"I didn't catch the last part, what did you say?"(最後の方が聞こえませんでした、何て言いましたか)
"I couldn't hear the end of your voice message, what did you say?"(ボイスメッセージの最後の方が聞こえませんでした、何て言いましたか)
"Catch" は、理解できなかった事や聞き取れなかった事について使われます。
Sorry, could you just clarify the last part again from....
If it is an informal conversation you can use
Sorry, what was the last bit again?
The last bit means last part of the message, if its an informal conversation you could also say_
Sorry what did you say at the end?
If its a more formal conversation with a business person then you will need to be more precise and use more formal language when you ask them to repeat the message e.g.
"Sorry, could you just clarify the last part again from...."
インフォーマルな会話なら、
Sorry, what was the last bit again?(ごめん、最後の方が聞こえなかった)
が使えます。
"The last bit" は、メッセージの「最後の部分」を指します。
インフォーマルな会話なら、次のように言うこともできます。
Sorry what did you say at the end?(ごめん、最後の方が聞こえなかった)
あるいは、もしそれがビジネス関係者とのフォーマルな会話なら、より改まった言葉を使って、正確に伝える必要があります。
例:
"Sorry, could you just clarify the last part again from...."(すみません、.... からの最後の部分をもう一度説明していただけますか)