単純に他人の行動が気にくわないときは「I hate it when people do that」。
例えば、食べるときにクチャクチャ音を出したり、麺をズルズルズル〜と吸い上げる音が気に入らない時に使えます。(その人に聞こえないように!)
質問者様が挙げた例だと、臓器売買が「気に入らねぇ」ならば、「That's terrible」を使います。気にいる気に入らないを問わず、善悪な行為で可哀想なので「That's terrible」と言うことが一般的です。
そのようなニュースを見た時には、That’s horrible. 「恐ろしいことだ」This is awful. 「これはひどい」などの方がよく使われる印象がありますが、自分がそう思うということをあえて強調したいのであればhateを使ってもいいと思います。日本語の「嫌い」は正確にはdon’t likeに相当し、hateは「憎む」、かなりの嫌悪感を含んだ表現です。
しかし、実際には嫌なニュースを見た時にもI don’t like this/that. は言いますし、映画などで例えばいちゃもんをつけられケンカが始まる前の「(お前のその態度)気に入らねぇな」も I don’t like that. と言うと思います。シチュエーションや言い方によっては「嫌な予感がするよ」「この流れはやばいよ」というような意味にもなります。