(1)Thank you for all that you've done for my sister.
(2)Thank you for everything you've done for my sister.
★ 訳
直訳「あなたが私の妹のためにしてくれたすべてについて感謝します」
意訳「妹がお世話になりました」
★ 解説
英訳例を含めて「お世話になりました」に相当する言い方は、似た表現の仕方でいろいろあります。どれを使っても大丈夫ですよ。
Thank you for everything.「いろいろありがとう」
Thank you so much for everything.「本当にいろいろありがとう」
for 以下がお礼を言う理由を表していますが、英訳例では関係代名詞節を使ってもう少し詳細を述べています。
(1)all that you've done for my sister
(2)everything you've don for my sister
どちらも「あなたが妹のためにしてくれたすべてのこと」という意味で、特に違いはありません。
また現在完了を使いましたが、この場合は内容が明確なので過去形で言っても大丈夫です。
ご参考になりましたでしょうか。
あまり固すぎても西洋らしくないので、皮肉った英語があります。
「Thank you for putting up with my sister!」
(こんな妹ですが、お世話になりました)<=日本語に例えるとニュアンスです。
日本語はそもそも英語よりもずっとフォーマルで固いので、お世話になったことでも単純に Thank you で済みます。
「Putting up with」は「我慢をする」と言う意味です。
それをかっこよく、笑って受け止めてもらえるコミュニケーションもあります。