「流れ弾」を直訳すると"stray bullet"ですが、「とんだ流れ弾だよ」的な意味では―
①get caught in the crossfire➔面倒なことに巻き込まれる
"crossfire"は左右から放たれる十字砲火のことです。
例文)Amy and Bill started aruging in the movie theater, and I ended up getting caught in the crossfire.
「エイミーとビルが映画館で口論し始めて、僕は厄介なことに巻き込まれるはめになった。とんだ流れ弾だよ。」
②get caught in the middle➔板挟みになる
"I feel bad for Tom. He's always caught in the middle every time his
parents fight."
「トムが可哀想。彼の両親が喧嘩するたびに板挟みになるんだよね。」
こんな感じに使います!
少しでもご参考になれば幸いです。