世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

とんだ流れ弾だよって英語でなんて言うの?

そのまま”流れ弾” を訳したらおかしくなりますか?
default user icon
Sayaさん
2018/08/05 00:30
date icon
good icon

2

pv icon

6689

回答
  • get caught in the crossfire

  • get caught in the middle

「流れ弾」を直訳すると"stray bullet"ですが、「とんだ流れ弾だよ」的な意味では― ①get caught in the crossfire➔面倒なことに巻き込まれる "crossfire"は左右から放たれる十字砲火のことです。 例文)Amy and Bill started aruging in the movie theater, and I ended up getting caught in the crossfire. 「エイミーとビルが映画館で口論し始めて、僕は厄介なことに巻き込まれるはめになった。とんだ流れ弾だよ。」 ②get caught in the middle➔板挟みになる "I feel bad for Tom. He's always caught in the middle every time his parents fight." 「トムが可哀想。彼の両親が喧嘩するたびに板挟みになるんだよね。」 こんな感じに使います! 少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

2

pv icon

6689

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:6689

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら