とんだ流れ弾だよって英語でなんて言うの?

そのまま”流れ弾” を訳したらおかしくなりますか?
default user icon
Sayaさん
2018/08/05 00:30
date icon
good icon

2

pv icon

3127

回答
  • get caught in the crossfire

    play icon

  • get caught in the middle

    play icon

「流れ弾」を直訳すると"stray bullet"ですが、「とんだ流れ弾だよ」的な意味では―

①get caught in the crossfire➔面倒なことに巻き込まれる

"crossfire"は左右から放たれる十字砲火のことです。

例文)Amy and Bill started aruging in the movie theater, and I ended up getting caught in the crossfire.

「エイミーとビルが映画館で口論し始めて、僕は厄介なことに巻き込まれるはめになった。とんだ流れ弾だよ。」

②get caught in the middle➔板挟みになる

"I feel bad for Tom. He's always caught in the middle every time his
parents fight."

「トムが可哀想。彼の両親が喧嘩するたびに板挟みになるんだよね。」


こんな感じに使います!

少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

2

pv icon

3127

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3127

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら