★ 訳
直訳「もっとも少なく言って、あなたの製品が一番です」
意訳「お世辞抜きで/控えめに言っても、あなたの製品が一番です」
★ 解説
文法的には独立不定詞と呼ばれる表現の仕方で、ちょこちょこ聞かれるものを使いました。
to be honest「正直に言って」などと同じような言い方で、to say the least も使えます。
文字通りの without flattery「お世辞なしで」ももちろんいいですよ!
ご参考になれば幸いです。
I'm not flattering you when I say you've simply got the best product.
You've simply got the best product. And I'm not flattering you when I say that!
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. I'm not flattering you when I say you've simply got the best product.
お世辞はしませんが、あなたがベストの製品をもっている。
2. You've simply got the best product. And I'm not flattering you when I say that!
あなたがベストの製品をもっている。そういうのは、ただのお世辞じゃないんだ。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「お世辞抜きで~思う」というのは、
「お世辞ではなく心の底から本当に思う」という意味なので、
単純に
I truly think と表現しても良いと思います。
例)
I truly think your product is the best.
「あなたの製品がベストだと私は本当に思っています」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪