彼氏と喧嘩すると必ずチャットで謝ってきて、直接謝られたことがないので。
★ 訳
「私に直接謝ってほしかった」
★ 解説
・want 人 to do「人に〜してほしい」
・apologize to 人「人に謝る」
何について謝ってほしいか言うときには for を使います。
I apologized to my girlfriend for being late.
「遅刻したことについて彼女に謝った」
・in person「(メールやメッセージなどの手段ではなく)直接自分で」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI wish you would apologize to me in person.
「直接謝ってくれるといいのに」
to apologize in person で「直接謝る」
ーI wish you would say sorry to me when we are together, not in a text.
「メッセージでなくて一緒にいるときに謝ってくれるといいのに」
to say sorry when we are together 「一緒にいるときに謝る」
ご参考まで!
★ 訳
「直接謝って欲しかった」
★ 解説
- "I wanted you to apologize to me in person."は、「直接謝ってほしかった」という意味になります。
- "apologize"は「謝る」という動詞で、"in person"は「直接」という意味です。
例文:
- "I appreciate your apology, but I wanted you to apologize to me in person."
「謝ってくれてありがとう、でも直接謝ってほしかった。」