順番にって英語でなんて言うの?

「in order」と「in turn」ってニュアンスが違うのでしょうか?他の言い回しもあれば知りたいです。
default user icon
jackさん
2018/08/07 15:59
date icon
good icon

147

pv icon

74266

回答
  • In order

    play icon

質問者様のニュアンスは間違っていませんよ。

「In order」で大丈夫です。

兵たちに順番に整列させる時は「Line up in order」と言えます。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • take turns

    play icon

Put the books in order.
「本を順番に並べる。」という意味で、アルファベット順や1巻から順番に並べるというニュアンスです。

in turn には「順番に」という意味がありますが、私はあまり使わない言い方です。
in turn の代わりに、take turns を使います。
My husband and I take turns driving to Florida from Toronto.
「夫と私はトロントからフロリダまで順番に運転する。」
この場合の「順番に」は交代でというニュアンスになります。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • in order

    play icon

"In order" は、指示した順になにかが起こる場合によく使われています。
- Line up in order of your last names.

"In turn" は "in order" と同じ意味があるけど、違いは、「結局」とか「最後に」のようなニュアンスがあります。結果の話にあらわれます。
- I stopped eating so much and lost weight in turn.

Take turns は do something in order と同じ意味があって、さらに "in turn" よりよく使われています。
- We took turns cooking dinner.
回答
  • in order

    play icon

  • in turn

    play icon

  • take turns

    play icon

「順番に」という表現を英語で表すと、「in order」という表現も「in turn」という表現も使っても良いと考えました。意味が同じです。動詞は「take turns」です。例えば、「Let’s take turns using the computer.」という文章を使っても良いです。「Use」は「使う」という意味があって、「computer」は「コンピューター」という意味があります。
回答
  • Line up, everyone go up the stairs in order.

    play icon

  • Everyone please stand and introduce yourself in order, starting with the first person.

    play icon

  • On talent shows, everyone gets a chance to sing in order.

    play icon

順番に in series, in numbered order, in order

並んで、みんな順番に階段を上ります。
Line up, everyone go up the stairs in order.

一人一人から順番に立って自己紹介してください。
Everyone please stand and introduce yourself in order,
starting with the first person.

タレントショーでは、誰もが順番に歌う機会を得ます。
On talent shows, everyone gets a chance to sing in order.
good icon

147

pv icon

74266

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:147

  • pv icon

    PV:74266

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら