世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ここはご飯を食べる所だから、走っちゃだめよって英語でなんて言うの?

幼児と外でご飯を食べている時です。みんなが食事をするところで走り回ります。 「ここはご飯を食べる所だから、走っちゃだめよ。食べ終わったら、あっちで遊ぼうね」 優しく子どもに教えたいです。 どのように表現したらいいですか?
female user icon
Erikaさん
2018/08/08 15:03
date icon
good icon

21

pv icon

4324

回答
  • This is a place to eat! You shouldn't run around here.

  • People are eating here! Don't run around!

気づいた面白いポイントは、日本語で「ご飯を食べる所」と言いましたが、英語では「a place to eat food」ではなく、「a place to eat」だけです。英語の考え方では、「ご飯以外は食べられないから、言わなくていいでしょう!」。 優しく教えたいなら、例文1の方がいいです。2番目はもっと叱り付けている言い方です。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • This is a place to eat. Don’t run around.

「走らないで」= don’t run ですが、Don’t run around. =「走り回らないで」の方がしっくりくるかなと思います。 Let’s go play up there after you finish eating. 【訳】(あなたが)食べ終わったら、あっちに遊びに行こうね。 Let’s go up there after lunch(dinner). 【訳】昼食(夕食)の後にあっちに行こうね。 Let’s go up there. 「あっち行こう」はよく使うフレーズなのですが、upはなぜ入るのか分かりません…ノリで入っている感じです。 最初の文は子どもさん自身もまだ食べ終わってない時で、子どもさんは食べ終わっているけど、お母さんはまだ食べ終わってない時などは2文目かなと思います。
回答
  • This is a restaurant, not a playground!

  • We eat at a restaurant, we do not play here.

"This is a restaurant, not a playground!" - This is a simple expression to remind a child of the difference between the two places. Restaurant, where you order and eat food. Playground, where you run around and have fun. "We eat at a restaurant, we do not play here." A reminder of what you do at a restaurant. You eat, you do not play.
"This is a restaurant, not a playground!"(ここはレストランだよ、運動場じゃない) - ここでは、この二つの場所の違いをシンプルに伝えています。レストランは食べ物を注文して食べる所。運動場は走り回って遊ぶ所。 "We eat at a restaurant, we do not play here."(レストランは食べる所だよ、遊ぶ所じゃない) - レストランは何をする所なのか伝えています。レストランは食べる所で遊ぶ所ではないと。
Aimee T DMM英会話講師
回答
  • This is a place to eat, not a playground!

  • This is a restaurant, not play area!

  • People come here to eat, this is not an amusement park!

Some restaurants have a play area for the kids to play in like MacDonald's, but if there isn't one, then kids can't run around. It is dangerous, they could run into a waiter that is carrying hot drinks or food and cause accidents. "This is a place to eat, not a playground!" "This is a restaurant, not play area!" "People come here to eat, this is not an amusement park!" "playground' or "play area' or "amusement park" are all places for children to play and be free
マクドナルドのように子どもを遊ばせることができる場所のあるレストランもありますが、もしそういうものがなければ、子どもは走り回ることはできません。これはすごく危険です、熱い物を持っているウェイターにぶつかったりすると事故の原因になります。 "This is a place to eat, not a playground!"(ここはご飯を食べる所だよ、運動場じゃないの) "This is a restaurant, not play area!"(ここはご飯を食べる所だよ、遊び場じゃないの) "People come here to eat, this is not an amusement park!"(ここには食べ物を食べるために来ているの。遊園地じゃないんだから) "playground'(運動場)"play area"(遊び場)"amusement park"(遊園地)は、どれも子どもたちが自由に遊べる所です。
Ronel DMM英会話講師
回答
  • People come here to eat not play.

  • Please can you stop running around while people are eating.

Either of the above would be good to use in a situation like this.
上記の例はどちらもこのような状況で使うことができます。
Kirsty J DMM英会話講師
回答
  • People come here to eat, so please stop running around.

  • This is a place to eat. You shouldn't run around here.

People come here to eat, so please stop running around. (みんなご飯食べに来てるから、走り回らないで!) This is a place to eat. You shouldn't run around here. (ここは食べるとこだよ。ここで走り回っちゃダメ。) should(~すべき)という単語を使うと don't (~するな)という命令形より優しく伝えることができます。 他には Come sit at the table, please. (テーブルに着いてください) ※come and sit のandが省略されています。 Sit down, please. (ちゃんとお座りしてね) なども使えると思います。 お子さんに対してもよくpleaseを付けて話します。~しようね、~してくださいのように丁寧な言い方です。お子さんには~しないで‼というより~しようねというほうが伝わりやすい場合もあると思いますので、参考までに
Shiori S 英語講師
回答
  • This is a place to eat, not a place to run around.

  • This is a restaurant so please do not run around.

When addressing a child (depending on the age) you can simply ask them 'Please do not run around' or alternatively ask the parents: -This is a place to eat, not a place to run around. -This is a restaurant so please do not run around.
子どもに向かって言うなら(年齢にもよりますが)、シンプルに 'Please do not run around'(走り回らないで)。あるいは、親に向かって言うこともできます: -This is a place to eat, not a place to run around.(ここは食事をする所です、走り回る所ではありません) -This is a restaurant so please do not run around.(ここはレストランだから、走ったら駄目だよ)
Lisa C DMM英会話講師
回答
  • This is where people eat meals, please don't run around.

  • Please do not run, this is a restaurant, not a playground.

  • This is not a place to run around and play tag, it is a place to eat food.

When you see children running around in a restaurant and want to tell them off, you can say something along the lines of "This is not a place to run around and play tag, it is a place to eat food." or "Please do not run, this is a restaurant, not a playground.". Both of these sentences show you are being firm but not mean.
レストランで走り回っている子どもを見て、注意したいなら、次のように言えます。 "This is not a place to run around and play tag, it is a place to eat food." (ここは走り回って鬼ごっこをする所じゃないよ。食事をする所) "Please do not run, this is a restaurant, not a playground." (走らないで。ここはレストラン、運動場じゃないよ) どちらの例でも毅然とした姿勢を示しています。意地悪な感じはありません。
Kharina DMM英会話講師
回答
  • This is where we eat, not run around, OK?

  • This is a place to eat, so don't run around, OK?

When talking to children it is always good to keep it simple so they understand so you could tell this 'this is where we eat, not run around OK?' by adding OK at the end you are making sure they have understood what you have told them
子どもに話すときは、分かるようにシンプルに言うのがいいです。 ですから、'this is where we eat, not run around OK?'(ここは食べる所だよ、走り回る所じゃない、分かった?)と言えます。 最後の 'OK' は相手が分かったかどうかの確認です。
Mia St DMM英会話講師
回答
  • We eat here, not run around!

  • Restaurants are for eating, not running around!

To a child, whilst in a restaurant etc, you want to say that this is a place to eat food, and not a place to run around. Either of the above suggestions is suitable for this situation.
レストランなどで子供に、ここは食事をする場所で走り回る場所ではないことを伝えるには、これらの例がぴったりです。
Ian W DMM英会話講師
good icon

21

pv icon

4324

 
回答済み(10件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:4324

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら