友達にいじられて「まったくもう〜(笑)」というニュアンスです。
Don't tease me.
からかわないでよ
Don't make fun of me.
からかわないでよ
tease は「からかう」という意味です。
make fun of ~ も同じような意味ですが、「笑いの種にしないで」というようなニュアンスです。
笑いながら言わないと成り立たないけれど、「① Stop it」でいいですよ。
「まったくもう」は英語に存在しないのです。
笑いながら「① Stop it」というと、いじられて「からかわないでよ〜!笑」のニュアンスが伝わります。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Stop it hahaha.
やめてよ(笑)
Don't tease me.
からかわないでよ。
Don't make fun of me.
からかわないでよ。
Don't tease me や Don't make fun of me は言い方次第になります。
(笑)というニュアンスで言えばそのように伝わりますし、真顔で言えば少し怒っているようにも感じます。
日本語の「からかわないで」と同じようなイメージです。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム