ヘルプ

ちゃんと考える って英語でなんて言うの?

私はそのことをちゃんと考えるという場合、
I put it into context.
であっていますか?
yasuさん
2016/03/03 23:43

23

20838

回答
  • ① I will think very carefully about it

ちゃんと考えることは「① I will think very carefully about it」だと思います。

「I will put it into context」は「それを物事の背景に位置付ける」が直訳になりますが、実際こういう使い方はしません。

例えば、「This season's premier league is so open. **To put it into context**, the last time any team won the premier league besides Man U, Arsenal, Chelsea and Man City was 20 years ago」

「今シーズンのプレミアリーグはとても面白いです。**どう面白いかというと、**最後にマンチェスター・ユナイテッド、チェルシー、アーセナル、マンチェスター・シティー以外のチームが優勝したのは20年以上前のこと」

「to put it into context」はこのように、「ちゃんと考える」ではないのです。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I'm thinking it seriously.

  • I'm taking it into account.

1番目はオーソドックスに「真剣にそれを考えています」という意味です。 よく使いますので、これを言えるようになっておけば大丈夫だと思います。

2番目は、take into account という熟語で「~を考慮している」という意味がありますが、accountという言葉が入っているように、自分の頭の中では計算(別に数字じゃなくても)しながら考えています、という意味になります。

1番目は直感的にも使え、2番目は考えて答えを出したい時に使えばよいでしょう。

お役にたてば幸いです☆

23

20838

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:23

  • PV:20838

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら