為せば成るって英語でなんて言うの?

この名言の意味に当てはまるような、英語の慣用句はありますか?
直訳しても意味がわかりづらいかなと思いました。
default user icon
Masaoさん
2018/08/09 00:46
date icon
good icon

9

pv icon

7059

回答
  • Where there is a will, there is a way.

    play icon

Where there is a will, there is a wayとは英語でよく使う諺ですが、「意志があるところに道がある」と言う意味です。つまり為せば成るとのことです。
ご参考になれば幸いです。


Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • You can do anything you put your mind to.

    play icon

You can do anything you put your mind to.
→その気になれば、何でもできる。


よく使われる表現です、決まり文句みたいな感じです。
「put your mind to ~」は「~を気持ちを入れてやる」という感じです。

個人的には「為せば成る」に近いかなと思います。


回答は一例ですので、参考程度でお願いします。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

9

pv icon

7059

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:7059

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら