台風や大雨が来ていますが、「あなたが~する頃に」(帰る頃、行く頃、新幹線に乗る頃など)は何と表現すると自然でしょうか?
"A typhoon may come around the time you're returning."
「あなたが帰る頃に、台風が来るかもしれない」"typhoon"は「台風」に相当する。あと"around the time"は「○○頃」という意味で、"return"は「帰る」です。
"A typhoon may come around the time you're arriving."
「あなたが到着する頃に、台風が来るかもしれない」"arrive"は「到着する」という意味です。
参考になれば幸いです。