ハリケーンの影響がたいしたことないといいけどって英語でなんて言うの?

ハリケーンが来るかもしれない中でランチの約束をしていた際のメールの書き方。
default user icon
( NO NAME )
2018/08/22 05:35
date icon
good icon

10

pv icon

4891

回答
  • I hope the impact of the hurricane won't be significant

    play icon

まず、「大したことがない」ことは「Insignificant」です。
有意ではないことです。

そして、影響はこの場合は「impact」を使いました。
打撃の事ですね。
普段は影響は「influence」として訳しますが、このように天災による打撃は impact を使います。

従って、「I hope the impact of the hurricane won't be significant」
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I hope the hurricane will not affect us too much.

    play icon

hope で希望を示します。
affect で「影響を及ぼす」
too much で「手に負えない」「たくさん」という意味になりますので、
'not too much' で「大したことない」と表現することで、
I hope the hurricane will not affect us too much.と言うことができますよ。

ちなみに、
effect は「影響」 (名詞)
affectは「影響する」(動詞)
で似ていますが文法上の用法が異なりますので注意しましょう。
回答
  • I hope the hurricane will not cause us much damage.

    play icon

質問者様の「ハリケーンの影響がたいしたことないといいけど」
を下記表現に変換してみました。

→「私はハリケーンがあまり被害を与えないことを願います」
I hope the hurricane will not cause us much damage.

Hope~=「~を願います」
Cause~=「~をもたらす」
Damage=「被害」

Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

10

pv icon

4891

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:4891

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら