ヘルプ

ハリケーンの影響がたいしたことないといいけどって英語でなんて言うの?

ハリケーンが来るかもしれない中でランチの約束をしていた際のメールの書き方。
( NO NAME )
2018/08/22 05:35

10

2990

回答
  • I hope the impact of the hurricane won't be significant

まず、「大したことがない」ことは「Insignificant」です。
有意ではないことです。

そして、影響はこの場合は「impact」を使いました。
打撃の事ですね。
普段は影響は「influence」として訳しますが、このように天災による打撃は impact を使います。

従って、「I hope the impact of the hurricane won't be significant」
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I hope the hurricane will not affect us too much.

hope で希望を示します。
affect で「影響を及ぼす」
too much で「手に負えない」「たくさん」という意味になりますので、
'not too much' で「大したことない」と表現することで、
I hope the hurricane will not affect us too much.と言うことができますよ。

ちなみに、
effect は「影響」 (名詞)
affectは「影響する」(動詞)
で似ていますが文法上の用法が異なりますので注意しましょう。
回答
  • I hope the hurricane will not cause us much damage.

質問者様の「ハリケーンの影響がたいしたことないといいけど」
を下記表現に変換してみました。

→「私はハリケーンがあまり被害を与えないことを願います」
I hope the hurricane will not cause us much damage.

Hope~=「~を願います」
Cause~=「~をもたらす」
Damage=「被害」

Hiroshi Miura オンライン英会話講師

10

2990

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:10

  • PV:2990

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら