世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ハリケーンの影響がたいしたことないといいけどって英語でなんて言うの?

ハリケーンが来るかもしれない中でランチの約束をしていた際のメールの書き方。
default user icon
( NO NAME )
2018/08/22 05:35
date icon
good icon

13

pv icon

8220

回答
  • I hope the impact of the hurricane won't be significant

まず、「大したことがない」ことは「Insignificant」です。 有意ではないことです。 そして、影響はこの場合は「impact」を使いました。 打撃の事ですね。 普段は影響は「influence」として訳しますが、このように天災による打撃は impact を使います。 従って、「I hope the impact of the hurricane won't be significant」
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I hope the hurricane will not affect us too much.

hope で希望を示します。 affect で「影響を及ぼす」 too much で「手に負えない」「たくさん」という意味になりますので、 'not too much' で「大したことない」と表現することで、 I hope the hurricane will not affect us too much.と言うことができますよ。 ちなみに、 effect は「影響」 (名詞) affectは「影響する」(動詞) で似ていますが文法上の用法が異なりますので注意しましょう。
回答
  • I hope the hurricane will not cause us much damage.

質問者様の「ハリケーンの影響がたいしたことないといいけど」 を下記表現に変換してみました。 →「私はハリケーンがあまり被害を与えないことを願います」 I hope the hurricane will not cause us much damage. Hope~=「~を願います」 Cause~=「~をもたらす」 Damage=「被害」
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

13

pv icon

8220

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:8220

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら