fulfilling = 充実する
make the most out of life = 充実する
両フレーズとも、訳すと「人生、充実させたい。」になります。
「make the most out 〜」というフレーズは、「~を最大限に活用する、「~を存分に楽しむ」、「〜を無駄にしない」という意味を持つ表現で、覚えておくと便利なフレーズです。
例文:
I want to make the most out of my time in Mexico.
メキシコにいる時間を充実させたい。
You only have one chance to live, so make the most out of it.
人生は、一度っきりなので、充実させましょう。
Make the most of my lifeという気持ちを大事に、そして意識しながら、日々過ごしたいですね!人生、頑張りましょう〜。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
I want to live the rest of my life to the fullest.
I want the rest of my life to be fulfilling.
「充実させる」を英語で言いたいときに使える3つの言い方を紹介します。
まず、「残りの人生」は「the rest of (my/your/his/her) life」と言います。
①「to make the most of ~」
I want to make the most of the rest of my life.
残りの人生を充実させたい。
②「to live one’s life to the fullest」
I want to live the rest of my life to the fullest.
残りの人生を充実させたい。
③「to be fulfilling」
I want the rest of my life to be fulfilling.
残りの人生を充実させたい。
日本語にすると、全部「充実させる」、「満喫したい」という意味になります。
他の人のためではなく、自分のためにできる限りのことをして人生を楽しんで思い出をいっぱい作ることです。
③より、①と②の方をよく使われていると思います。
I want to make the most out of the rest of my life
「○○を充実させたい」は英語でだいたい I want to have a fulfilling ○○ というパターンになります。例えば「アフターファイブを充実させたい」は I want to have a fulfilling private life と言えます。
「残りの人生充実させたい」は I want to have a fulfilling life と言えます。もう一つ、よく聞く表現があります。これは I want to make the most out of the rest of my life です。Make the most of は「最大に活かせる」や「最大に活躍する」などという意味です。
ご参考になれば幸いです。
want to enjoy the rest of my life as much as I can.
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いましたm(__)m
I want to live a fulfilling life
「充実した人生を送りたい」
あるいは、文脈によっては
I want to enjoy the rest of my life as much as I can.
「残りの人生を出来る限り楽しみたい」
のように表現しても、同じような内容は表現できるのかなと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)