「事故の処理」とは「dealing with an accident」と言う。
この「receiving」は「meeting with」と大体同じです。Visitorsでもreceivingと言えます。ちょっとフォームルな表現です。
Servingはhelpingと大体同じ。お店の状態とか。Receivingだったら、もっと詳しい取引の状態です。例えば、車を買おうとしている客さん、法律事務所の時。そういう商売だと、「お客さん」は、customerではなく、clientと言います。
customer は「お客さん」、client は「クライアント」のイメージです。
"take care of 〜" は「〜を担当する」ということを表します。「〜を処理する、〜に対処する」という意味もあり、クレームや事故などの様々な場面で使うことができる表現です。
"care" には「配慮、注意」といった意味があることから、「丁寧に応対する」といったニュアンスが含まれます。
"deal with 〜" は「(問題などに)取り組む、解決しようとする」という表現です。「色々な方面から切り込む」といった意味合いを持ちます。
"cope with 〜" は「(困難・問題などに)対処する、立ち向かう」ということを表します。「協力的な姿勢で」といったニュアンスです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
serving a customer
接客している
ここでの serve は「接客する」という意味の英語表現です。
例:
He is currently serving a customer.
彼は今、接客中です。
ぜひ参考にしてください。