英語で大きな工場の回りで出来た街はよくfactory townと言います。イメージは大きな工場や企業があって、その街の人口の3分の1とかがその工場や企業に勤めていることです。
A town built by ○○は「○○企業で出来た街」という意味です。今は文字通りでなく、企業があるから街が盛んになった意味です。例えば Toyohashi was built by Toyota(豊橋はトヨタで出来た)と言えます。
ご参考になると嬉しいです。
"The town where my grandmother lives could be considered a company town for Asahi Kasei."
"company town" という言葉がこの状況にあてはまります。"The town where my grandmother lives" と言うことで、祖母の住む町がどこかを指定しています。そして "could be considered" は、その町がある特定の条件に当てはまるかもしれない、という推察を示します。"for Asahi Kasei" この部分で、その町が "旭化成" に関連していることを指摘しています。
類似のフレーズとしては:
- "The town is virtually built around Asahi Kasei Corporation."
- "It's basically an Asahi Kasei company town."
関連する単語やフレーズ:
- industrial town (産業都市)
- headquarters (本社)
- economically dependent (経済的に依存している)
- anchor company (中核企業)
- dominate (支配する)