“滲み”をなんとかうまく美しく訳せないでしょうか。I can tell that you have a beautiful heart insideとかではなく。
人の内面にある感情など、はっきりと外面に現れて、それが満ちているように見える。性格、感情、経験などが、そうしようと思わなくても、自然に外側に現れて出る。
① His writing/music exude his personality.
(文章/音楽に彼の人格が滲み出てる)
※ exude にじみ出る
※ personality 人柄、性格
② His writing/music shows his character.
(文章/音楽に彼の人格が滲み出てる)
※ show 示す、表す
※ character 性格、性質
「滲む」に相当する英語表現の一つは "shine through" で、これはある性質が明確に現れて見えるという意味を持ちます。他にも "permeate" を使うこともでき、これはある特質や品質が全体に広がり浸透しているという意味になります。したがって、「彼の人格が文章や音楽に滲んでいる」は "His character shines through his writing/music." または "His personality permeates his writing/music." と表現することができます。
他の関連フレーズ:
"His soul is reflected in his writing/music."
"His personal experiences resonate in his writing/music."